Amor en el hospicio Una extraña ha venido a compartir mi cuarto en esta casa que anda mal de la cabeza, una muchacha loca como los pájaros. Traba la puerta de la noche con sus brazos, sus plumas, Ceñida en la cama revuelta alucina con nubes penetrantes esta casa a prueba de cielos. Hasta alucina con sus pasos este cuarto de pesadilla, libre como los muertos o cabalga los océanos imaginarios del pabellón de hombres. Ha llegado posesa la que admite la alucinante luz a través del muro saltaría, posesa por los cielos. Ella duerme en el canal estrecho, hasta caminar el polvo hasta desvariar a gusto sobre las mesas del manicomio adelgazadas por mis lágrimas. Y tomado por la luz de sus brazos, al fin, mi Dios, al fin puedo yo de verdad soportar la primera visión que incendia las estrellas. Love In The Asylum A stranger has come To share my room in the house not right in the head, A girl mad as birds Bolting the night of the door with her arm her plume. Strait in the mazed bed She deludes the heaven-proof house with entering clouds Yet she deludes with walking the nightmarish room, At large as the dead, Or rides the imagined oceans of the male wards. She has come possessed Who admits the delusive light through the bouncing wall, Possessed by the skies She sleeps in the narrow trough yet she walks the dust Yet raves at her will On the madhouse boards worn thin by my walking tears. And taken by light in her arms at long and dear last I may without fail Suffer the first vision that set fire to the stars. Dylan Thomas